ALBUMS - Le souffle...
Le souffle...
D’inspiration chanson folk teinté de trad et de psychédélique, l’album reprend les poèmes des troubadours sur des compositions plus raffinées. “Sian din la luno” est le premier morceau en provençal.
Pastorela
4.35
Pastorela
Per amor soi gai
E no·m n'estrarai
Aitan quan vivrai,
Na Cors-Covinen.
Eu·m levei un bon mati,
Enans de l'albeta;
Anei m'en en un vergier
Per cuillir violeta;
Et auzi un chan
Bel, de luenh; gardan
Trobei gaia pastorela
Sos anhels gardan.
Dieus vos sal, na Pastorel'a
Color de rozeta;
Fort me meravill de vos
Com estaitz soleta;
Bliaut vos darai,
Si penre·l vos plai,
Menudet cordat
Ab filetz d'argent.
Per fol vos ai, cavalier,
Plen d'auradura,
Quar vos mi demandas
So don non ai cura.
Pair' e maire ai,
E marit aurai,
E si a Dieu plai,
Far-m'aun onramen.
A Dieu, a Dieu, cavalier,
Que mon paire·m crida,
Qu'ieu lo vei la jus arar
Ab bueus sel' artigua;
Que semenam blatz,
Cuillirem n'asatz,
E si acaptatz,
Dar-vos-em fromen. ”
E quant el l'en vit anar,
Mes se apres ela,
Pres la per la blanqua man
Gieta l'en l'erbeta;
Tres vetz la baizet,
Anc mot no·n sonet,
E quan venc a la quarteta:
Senher, a vos mi ren. ”
Quan vei los praz verdesir,
E pareis la flors granada,
Adoncas pens e consir
D'amors qu'aissi m'a lograda,
Per un pauc non m'a tuada.
Tan soven sospir
C'anc non vi tan fort colada
Senes colp feril. Aei!
Tota noit sospir e·m pes
E tressalh tot' endormida,
Per oc car veiaire m'es
Que·l meus amics se ressida.
A Deus, com serai garida
S'aissi devengues,
Una noit per escarida
Qu'a me s'en vengues! Aei!
Tota noit sospir e·m pes
E tressalh tot' endormida,
Per oc car veiaire m'es
Que·l meus amics se ressida.
A Deus, com serai garida
S'aissi devengues,
Una noit per escarida
Qu'a me s'en vengues! Aei!
Domna qui amors aten,
Ben deu aver fin coratge.
Tal n'i a qu'ades la pren,
Pois la laissa per folatge:
Mas eu l'en tenh fin coratge
Aissi leialmen
Qu'anc domna del mieu paratge
Non o fetz tan gen. Aei!
Domna qui amic non a,
Ben si gart que mais no·n aia,
Qu'amors ponh oi e dema
Ni tan ni quan non s'apaia:
Senes colp fai mort e plaia.
Ja non garira
Per nul metge qu'el'en aia,
S’amors non lo·i da. Aei!
Messagier, levaz mati
E vai m'en la gran jornada,
La chançon a mon ami
Li portatz en sa contrada:
Digas li que mout m'agrada
Quan membres del son
Qu'el me ditz quan m'ac baizada
Soz mon paveillon. Aei!
Dins ma chambr' encortinada
Fon el a lairon;
Dins ma chambra ben daurada
Fon el en preison. Aei!
Tota noit sospir e·m pes
E tressalh tot' endormida,
Per oc car veiaire m'es
Que·l meus amics se ressida.
A Deus, com serai garida
S'aissi devengues,
Una noit per escarida
Qu'a me s'en vengues! Aei!
Domna qui amors aten,
Ben deu aver fin coratge.
Tal n'i a qu'ades la pren,
Pois la laissa per folatge:
Mas eu l'en tenh fin coratge
Aissi leialmen
Qu'anc domna del mieu paratge
Non o fetz tan gen. Aei!
Domna qui amic non a,
Ben si gart que mais no·n aia,
Qu'amors ponh oi e dema
Ni tan ni quan non s'apaia:
Senes colp fai mort e plaia.
Ja non garira
Per nul metge qu'el'en aia,
S’amors non lo·i da. Aei!
Messagier, levaz mati
E vai m'en la gran jornada,
La chançon a mon ami
Li portatz en sa contrada:
Digas li que mout m'agrada
Quan membres del son
Qu'el me ditz quan m'ac baizada
Soz mon paveillon. Aei!
Dins ma chambr' encortinada
Fon el a lairon;
Dins ma chambra ben daurada
Fon el en preison. Aei!
Ab l'alen
2.53
Ab l'alen
Ab l’alen tir vas me l’aire
Qu’ieu sen venir de Proensa!
Tot quant es de lai m’agensa,
Si que, quan n’aug ben retraire,
Ieu m’o escout en rizen
E.n deman per un mot cen:
Tan m’es bel quan n’aug ben dire.
Qu’om no sap tan dous repaire
Cum de Rozer tro c’a Vensa,
Si cum clau mars e Durensa,
Ni on tant fins jois s’esclaire.
Per qu’entre la franca gen
Ai laissat mon cor jauzen
Ab lieis que fa.ls iratz rire.
E s’ieu sai ren dir ni faire,
Ilh n’aia.l grat, que sciensa
M’a donat e conoissensa,
Per qu’ieu sui gais e chantaire.
E tot quan fauc d’avinen
Ai del sieu bell cors plazen,
Neis quan de bon cor consire.
Je me remplis de cet air
Qui me vient de la Provence.
Tout en elle est réjouissance
Et si quelqu’un en est fier
Je l’écoute en souriant ;
Pour un mot j’en voudrais cent
Tant j’aime l’entendre dire.
Nul ne sait si doux repaire
Qu’ici entre Rhône et Vence,
De la mer à la Durance,
Une pure joie s’éclaire.
Là, parmi de nobles gens,
J’ai laissé mon cœur jouissant
A celle qui rend le rire.
Je ne sais rien dire ou faire
Dont je ne lui sois gré, science
M’a donné et connaissance
Et le gai talent des vers ;
Ce que je fais d’avenant,
Même quand je vais rêvant,
C’est son corps qui me l’inspire !
La balansa
2.31
La balansa
Ben es aparven
Qu'el vida parven
Dels peiors
On mais an de sen
E plus bas deissen
Lur sejors,
A for de balansa:
Con plus aut s'eslansa,
Plus bas fai son cors.
Mala es la coindansa
Don hom chai en dansa
On
Non es socors.
La flor inversa
4.12
La flor inversa
Ar resplan la flors enversa
Pels trencans rancs e pels tertres
Quals flors? Neus, gels e conglapis
Que cotz e destrenh e trenca;
Don vey morz quils, critz, brays, siscles
En fuelhs, en rams e en giscles.
Mas mi ten vert e jauzen Joys
Er quan vei secx los dolens croys.
Quar enaissi m'o enverse
Que bel plan mi semblon tertre,
E tenc per flor lo conglapi,
E·l cautz m'es vis que·l freit trenque,
E·l tro mi son chant e siscle,
E paro·m fulhat li giscle.
Aissi·m sui ferm lassatz en joy
Que re non vey que·m sia croy.
Mas una gen fad' enversa
(com s'erom noirit en tertres)
Qu·em fan pro piegs que conglapis;
Qu·us quecs ab sa lenga trenca
E·n parla bas et ab siscles;
E no i val bastos ni giscles,
Ni menassas; –ans lur es joys
Quan fan so don hom los clam croys.
Quar en baizan no·us enverse
No m'o tolon pla ni tertre,
Dona, ni gel ni conglapi,
Mais non-poder trop en trenque.
Dona, per cuy chant e siscle,
Vostre belh huelh mi son giscle,
Que·m castion si·l cor ab joy
Qu'ieu no·us aus aver talant croy.
Anat ai com cauz' enversa
Sercan rancx e vals e tertres,
Marritz cum selh que conglapis
Cocha e mazelh' e trenca:
Que no·m conquis chans ni siscles
Plus que flohs clercx conquer giscles.
Mas ar – Dieu lau – m'alberga Joys
Malgrat dels fals lauzengiers croys.
Mos vers an – qu'aissi l'enverse,
Que no·l tenhon bosc ni tertre –
Lai on om non sen conglapi,
Ni a freitz poder que y trenque.
A midons lo chant e·l siscle
Clar, qu'el cor l'en intro·l giscle,
Selh que sap gen chantar ab joy
Que no tanh a chantador croy.
Doussa dona, Amors et Joys
Nos ajosten malgrat dels croys.
Jocglar, granren ai meynhs de joy!
Quar no·us vey, en fas semblan croy.
Alors brille la fleur inverse
Sur les falaises, sur les tertres
Quelle fleur ? Neige, gel et givre
Qui brûle et tourmente, qui tranche
Meurt en appels, chants, cris, sifflets
En feuilles, en rameaux, en branches
Mais me tient vert joyeuse joie
Quand je vois secs, dolents, les traîtres
Ainsi toute chose j'inverse
Belle plaine me semble tertre
Je tiens pour fleur le gel, le givre
La chaleur m'est un froid qui tranche
Et le tonnerre chante et siffle
Les feuilles se couvrent de branches
Ainsi ferme, enlacé de joie
Ne vois plus rien qui me soit traître
Mais la gent des fadas inverses
Qui furent nourris sur des tertres
Me font plus de mal que le givre
Car ils ont la langue qui tranche
Ils parlent bas et bas sifflent
Rien ne vaut, ni bâtons ni branches
Ni menaces, telle est leur joie
Faire ce qui fait d'eux des traîtres
En vous baisant, je vous renverse
Ne m'arrêtent plaine ni tertre
Dame, ni le gel ni le givre
Mais le non-pouvoir m'en retranche
Dame, pour qui je chante et siffle
Votre bel œil est pour moi branche
Qui flagelle mon cœur en joie
Je n'ose avoir un désir traître
J'allai comme chose inverse
De falaises en vaux, en tertres
Marri comme celui que le givre
Persécute, affaiblit et tranche
Ne m'ont conquis chants ni sifflets
Pas plus qu'un clerc battu de branches
Mais, grâce à Dieu m'héberge joie
Malgré les faux louangeurs traîtres
Mon vers s'en va qu'ainsi j'inverse
Que ne retient ni bois ni tertre
Là où nul ne ressent de givre
Où nul pouvoir du froid ne tranche
A ma dame, qu'il chante et siffle
Clair et qu'au cœur entre la branche
Celle qui sait chanter la joie
Qui ne convient au chanteur traître
Douce dame, l'amour, la joie
Nous unissent malgré les traîtres
Joglar, je perds toute ma joie
Quand ne vous vois, je semble traître
Albres
4.38
Albres
Albres, cant es en flór
E non frucha n'avén,
Fa gauch a son seinór
E non li fa nuil bén:
Tot aissi es joves hómps
Can guazanha e non reten,
Que can venra als majers ops
El non pot servir e rén
Son amic deu donx guardar
Que sa causa ab maltrar
Non despenda ab viltat,
Anz deu ben servir en grat
Dieu, son amic, d'onor.
Quand un arbre est en fleur
et qu'ensuite il ne donne aucun fruit,
d'abord il rend son propriétaire satisfait
puis il ne lui fait nul bien:
il en est de même d'un jeune homme
qui ne conserve pas ce qu'il acquiert,
car quand viendra l'heure de la plus cruelle nécessité,
il ne pourra en rien être utile à son ami.
Il doit donc prendre garde
que ce qu'il aura acquis en peinant
il ne le dépense pas vilement
mais il doit vraiment servir de bon gré
Dieu, son ami, avec honneur.
La danse des feuilles
4.38
La danse des feuilles
Aicel que non es aizitz
Mentz d’autra faillansa
Sos rics cor lui ditz
Per faussa bon pretz garnir
Sos cor lui enseinha
Sos rics cor s’amor
La Mar
5.34
La Mar
Altas undas que venez suz la mar
que fay lo vent çay e lay demenar
de mun amic sabez novas comtar,
qui lay passet? No lo vei retornar!
Et oy Deu, d’amor!
Ad hora.m dona joi et ad hora dolor!
Oy, aura dulza, qui vens dever lai
Un mun amic dorm e sejorn’ e jai,
Del dolz aleyn un beure m’aporta.y!
La bocha obre, per gran desir qu’en ai.
Et oy Deu, d’amor!
Ad hora.m dona joi e ad hora dolor!
Mal amar fai vassal d’estran païs,
Car en plor tornan e sos jocs e sos ris.
Ja nun cudey mun amic me traÿs,
qu’eu li doney ço que d’amor me quis.
Et oy Deu, d’amor!
Ad hora.m dona joi e ad hora dolor!
Hautes ondes, qui venez sur la mer,
Et que le vent soulève çà et là,
De mon ami pouvez-vous rien m’apprendre,
Qui traversa ? Ne le vois revenir…
Hélas ! Dieu d’amour !
Tantôt joie il me donne et tantôt c’est douleur !
Oh! douce brise accourue de là-bas
Où mon ami dort, séjourne et repose,
Breuvage apportez de sa douce haleine!
J’entrouvre la bouche, en mon grand désir!
Hélas ! Dieu d’amour !
Tantôt joie il me donne et tantôt c’est douleur!
C’est un malheur d’aimer un étranger :
En pleurs se changent ses jeux et ses ris.
Ne crus jamais que l’ami me trahît
Car lui donnai ce que d’amour requit ;
Hélas ! Dieu d’amour !
Tantôt joie il me donne et tantôt c’est douleur!
Sian de la luno
2.19
Sian de la luno
Sian din la luno
Sian de la plano
Sian di palun
Que aspaturon la roubino
Sian de la crau
Suto li apiho
Au mitan de biou
Que fasien coures rasire
Manadier
Que fasien cousejado
Passado lèu
Per la carreireto
Aganta lèu
La coua de la bestio
Que s’escapo
Per la drailletto
Nostre èime
Escarlimpa sus l’auro fresco
Que sièu
La din lou cluso de vallongue
Ressourtissen
Tout engrafouli
Ressourtissen
Tout engrafouli
Quan un soulèu de sang
abranda li salino
Lou céu
rougeja de milo tencho
Lou guigoulado
d'un gabian s'escavarta
Din un silenci
que mourga l'infinido
Calandra
4.11
Calandra
Din el bosc del planh
Era de passada
Sonava mazan
Trobava carola
Per que votz man
Estada tan salvatge
Avem joys au cor
Amam vostre paratge
Vilas del planas
Sonan baillan en joy
Al son del flaviol
Com un fueg que croy
Oy festejan
Fizel dom Calandra
Ab us ta retournada
Fatz tu cor estampir
Refrain
Encordatz votz sehnor Calandra
Seratz joyos e encanta
Canta coblas e sirventès
Ab douç votz suau que plagues